新約背景

> 猶太教

公會成為猶太人的最高法庭

在猶太法典「他勒目」中出現過希伯來sanhedrin 這詞,其實它是從希臘字synedrion借來的音譯;中文釋作「公會」或「猶太人議會」,英文則釋作「council」(議會)。從耶穌基督降世之前直到祂在世的時代,公會是猶太人在耶路撒冷的最高裁判所,也是一些較低等裁判處的名稱。

在羅馬統治期間,敘利亞省(Syria)的資深執政官加比紐(Gabinius;約主前57-55年)將猶太地(Judaea)劃分為5個區域,由1個議會(類似猶太人議會)管理,猶太裔史學家約瑟夫稱這議會為synedrion(Jos., Ant. 14. 90;BJ 1. 170)。原來約瑟夫第一次提及猶太人的公會,是記載年青的希律因涉嫌行為不端而被傳召受審的事(Jos., Ant. 14. 163-84)。

在新約聖經裡,「公會」(Sanhedrin;臘:synedrion)這詞是指猶太人的最高法庭(狹義;太26:59;可14:55;路22:66;約11:47;徒4:15, 5:21起, 6:12起, 22:30, 23:1起, 24:20),或指任何法庭(廣義;太5:22)。

新約作者曾用了其他字來取代synedrion,例如希臘文字presbyterion,意思是長老(elder),採用此字本意的經節有提前4:14和路22:66之「民間的眾長老」(elders of the people)。但是,徒22:5卻應該是指猶太人的最高法庭,即是公會(譯註1)。另一個取代字是gerousia,意思可以是「古羅馬的元老院」、「任何國家或城市的議院」(senate)或「公會」(Sanhedrin)。值得留意的是徒5:21的gerousia,此處是專門指公會,而非指以色列族的眾長老或其他國家議院。

〔譯註1:中文《新譯本》和英文NIV的徒22:5都翻譯正確,前者是「公議會」,後者是Council;可是,中文《和合本》卻譯作「長老」。〕