新約背景

> 散居的猶太人

散居的猶太僑民能夠持守信仰有賴七十士譯本的翻譯事工

散居各地的猶太僑民大都是按著律法和環繞會堂(synagogue)來生活的。可是,有一位屬撒督系的大祭司安尼亞四世(Onias IV)根據賽19:18起所述,在主前二世紀於埃及的尼安多波尼斯(Leontopolis)建造了一座聖殿。他還說大部分埃及的猶太人所建的殿宇,都「不合正統規格」(Ant. 13. 66)。從公平的角度來看,埃及的猶太僑民根本不可能完全像巴勒斯坦地的猶太人那樣生活行事。

散居西方的猶太人必須要說希臘語(Greek),因為這種語言是希羅世界所通用的。這事實帶來一個重要的後果,就是將舊約聖經譯成希臘文,即是《七十士譯本》(Septuagint;簡稱LXX)。事實上,《七十士譯本》影響了那些跟猶太會堂有接觸的外邦人之外,也對傳福音的事工發揮作用。不只一位早期教父曾見證,讀《七十士譯本》對他信主有重要的影響。關於《七十士譯本》起源的傳說,至少表明了希臘化的猶太人那種宣教的心意。

縱使不能一概而論,在亞歷山太城確實有一個繁榮而有學識的猶太人群體,願意跟當時地位鞏固的希臘文化作學術上的接觸。智慧書(book of Wisdom)和斐羅的作品,可算是這方面的代表作。這些作品的思想,除了「缺乏彌賽亞色彩」(de-Messianized)以外,基本上是跟正統猶太教的思想相符。