聖經難題 > 舊約難題 > 索引
約伯記19:25-27 是約伯所說的一番話,那時候,他的信心正處於顛峰狀態。約 伯將注意力從他那悲慘困厄的境況中移離,而緊緊注目於神:「我知道我的救贖 主活著,末了必站在地(直譯作「塵土」)上,我這皮肉「被他們」(譯按:中文 和合本無此句:「他們」意指「蟲」)滅絕之後,我必從我的肉體(照原書直譯) 得見神。我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。「當」(中文和合本無此字) 我的心腸在我裡面消滅了。」這段是含有濃厚詩體意味的說話,因此在翻譯這段 文字時要中肯準確。然而,最吸引學者注意力,引起廣泛討論的是關於一組字的 解釋,就是umibbesari——有連接詞waw,「和」或「也」;前置詞min「從」或 「以外」:以及basar,「身體」或「肉體」;還有i,意即「我」。
問題的重心在於min 的正確含義,究竟這字的意思,是否一樣?是KJV 及NIV 所翻譯的「在『我肉體』」?抑或如RSV 及JB 所指的「從『我肉體』?又或者 如ASV 及NASB 所翻譯的「不帶著『我肉體』」?假如約伯這句說話的含意是: 他的靈或魂將會在「末後的日子」得見神,那麽,min 應該翻譯成「不帶著」。 然而,綜覽聖經各卷可知,若min 與一動詞相連而解作「不帶著」,只有數段經 文有這種解法,就是約伯記11:15「那時,你必仰起臉來,毫無斑點(mimmum)。」: 箴言1:33「得享安靜,不怕災禍(mippahad)。」(參看Brown-Driver-Briggs, Lexicon, p.578b)
某一個原文的常見的意思與經文的上文下理已和諧,那麽,就不應該選擇此原文 不常見的意思來解釋經文。因此,我們寧取min 最普通及廣泛應用的意思—— 某觀察者藉以觀察其目的物的角度。(min 通常用以指羅盤上的某個方向;或相 對於一人而言,另一人所在的位置。)
由此看來,當以色列人自己閱讀約伯記這段經文,mibbesari’ehezh’”loah,他所得 的印象就是「從我們肉體(或「身體」),我將看見神」。循這方向解釋下去,這 段經文顯示了約伯的信念——縱使他的身體在墳墓內腐化之後,在「未後的日 子」,當他的救贖主站在這地的塵土之上時(apar),約伯復活了的身體將會看見 神。因此,RSV 及JB 的「從」,以及KJV 和NIV 的「在……內」是較合于文意 的,至於ASV 及NASB 的「……以外」,則較不可取。根據這節經文的含義, 極可能是指約伯知道有身體復活,就是當主耶穌復活時,已睡衆聖徒的身體從墳 墓裡起來(參太27:51、52)。
本文選自 艾基新著,《聖經難題彙編》(香港:角聲,1987)
這是好書,特此推介!