聖經難題 > 舊約難題 > 索引

是誰殺死歌利亞?大衛抑或伊勒哈難?

根據撒母耳記上 17:50 的記載,大衛用機弦甩石打倒歌利亞,然後用歌利亞的刀 割下歌利亞的首級。經過這次大勝非利士人後,大衛成了以色列軍隊中最勇猛的 戰士;雖然他那時只是個少年人。但在馬所拉抄本的撒母耳記下 21:19 則指出: 「伯利恒人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞,這人的槍桿粗如織布 的機軸。」馬所拉抄本這段經文,肯定與撒母耳記上17 章有衝突,但幸好歷代 志上 20:5 有如下記述:「睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米。」 這顯然是正確的讀法,不單在歷代志的上文下理中是正確的,置於撒母耳記下 21:19 也一樣適合。

抄寫員最早看見的抄本,在這節聖經中肯定被塗汙或損毀了。因此,抄寫員犯了 兩個至三個錯誤,正如下文:
1. 在歷代志上 20:5 ,代表直接受詞的字 -t ,位於字母 Lahmi 的前面,但撒母耳 記下21:19 的抄寫員卻誤將這字抄成 b-t 或b-y-t ,而使經文變成Bet hal-Lahmi(伯利桓人) 。
2. 抄寫員將代表「兄弟」的字(,-h )誤看為在g -l -y -L (歌利亞)之前 的直接受詞。因此,使經文記載「歌利亞」成爲被殺(wayyak)的物件, 而不是歌利亞的兄弟被殺。但歷代志上 20:5 的經文則正確地記載歌利亞的 兄弟身亡。
3. 抄寫員誤將「編織者」(-r-g-ym,)一字誤置於「伊勒哈難」之後,使這字 被讀爲伊勒哈難的父親(ben-Y -r-y'-rg-ym或ben ya 'arey'ore-gim;意即「織 布者林中的兒子」——似乎任何人的父親都不會有這個名字!)在歷代志 下,'or'gim (編織者)正確地置於 menor(軸)之後,使經文所表達的意思 更完整。

換言之,撒母耳記下 21:19 的原來字句有訛誤,但幸好正確的字句被保存於歷代 志上 20:5 。

本文選自 艾基新著,《聖經難題彙編》(香港:角聲,1987)
這是好書,特此推介!