聖經難題 > 舊約難題 > 索引

我用慈繩愛索牽引他們,意義如何?(何11:4)

「我用慈繩愛索牽引他們」,在這「慈繩」一詞下有小字:「慈原文作人的」,如 呂振中譯作「我用人情之繩子牽著他們,用愛之繩索引領他們」。英文本也作cords of man' humanly cords,意指屬人的繩子,而非屬於牲畜的繩子。由於下文有愛 索一詞,故上文也意譯之爲慈繩,在文理譯本作「我以仁愛爲繩,系爾導爾」。 這句中的「仁」字與原意甚近,因爲在中文的解釋,是「仁者人也」。至於「慈 繩」一詞,按照原文就可譯作「亞當的繩子」,亞當的意思就是人,基督是第一 個亞當,神乃是以基督的慈愛吸引人來到他面前。這「牽引」一詞的原意也就是 吸引,正如基督親自對門徒預言說:「我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸 我。」(約12:32),以上的解釋,可以使我們完全明白其意義了。

本文選自 李道生著,《舊約聖經問題總解下》(香港:浸會出版社,1985)
這是好書,特此推介!