聖經難題 > 舊約難題 > 索引

從耶西的不必發一條所指是甚麼?(賽11:1)

「從耶西的本必發一條」,這一句話中的本字下有小字「原文作不」,這個不字非 不字,音墩,其意指木禿其上,而僅餘留的根株(6:13)。粵人以截木作墊爲不。 文理本聖經譯爲「耶西之根株必將萌蘖」。呂振中譯本作「從耶西的樹墩子必生 出一根枝條來」。在粵語本及客話本譯爲樹頭。但最容易使人明白的譯詞爲樹墩, 就是樹被砍伐或鋸斷所留下樹根的禿出部分,英文聖經譯爲Stump,亦即爲木頭 墩或樹樁之意。中英譯法,意音都很相近,在原文上是一個字,其他中文譯本多 譯爲樹幹(參伯14:8)。這裡所說從耶西的本或稱爲樹不(墩)所發的枝條,乃 是預言彌賽亞基督,他是從耶西的根而生,是大衛的苗裔(賽11:1,10;耶23:5), 亦即是從大衛後裔生的(羅1:3),這事早已應驗了(羅15:12;太1:1;啟5:5)。

本文選自 李道生著,《舊約聖經問題總解下》(香港:浸會出版社,1985)
這是好書,特此推介!